Удаленная работа
для творческих личностей

dimaninc
VIP аккаунт
[dimaninc] [рейтинг: 366.65]
Веб-проекты любой сложности под ключ

Хотите опередить других фрилансеров?

фрилансеры  |  рейтинг

st_valentin
[st_valentin] [рейтинг: 952.84]
В портфолио 139 работ
sunnyshine
[sunnyshine] [рейтинг: 717.21]
В портфолио 206 работ
stg
[stg] [рейтинг: 602.27]
В портфолио 211 работа
voskres
[voskres] [рейтинг: 427.05]
В портфолио 177 работ
cuberto
[cuberto] [рейтинг: 397.84]
В портфолио 51 работа

работы  |  лучшие

Средняя
оценка
5.00/5.00

Оценок
1

Комментариев
0
3D голова (этап)
Средняя
оценка
4.94/5.00

Оценок
16

Комментариев
12
Sound CHE
Средняя
оценка
4.92/5.00

Оценок
13

Комментариев
3
Улитка

фрилансеры  |  свежак

stanislav_ivkin
[stanislav_ivkin] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 12.03.2010 02:38
В портфолио нет работ
miuzikamp
[miuzikamp] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 12.03.2010 01:53
В портфолио нет работ
studentboom
[studentboom] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 12.03.2010 01:39
В портфолио нет работ
pos_olya
[pos_olya] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 12.03.2010 01:05
В портфолио нет работ
jead
[jead] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 12.03.2010 01:01
В портфолио нет работ
обратная связь
Замечания или пожелания по работе сайта?
Улучшим его персонально для Вас!
* Отправка сообщения будет произведена без перезагрузки страницы
Пользователей: 21085 | Проектов: 4698

Блоги RSS

Добавить запись
bond
21:21 10.03.2010
сайт любой ценовой категории. Без шаблонов - индивидуальный дизайн. http://www.fl22.org/
MikamiRichi
00:35 10.03.2010
На данный момент журнал является некоммерческим проектом и распространяется совершенно бесплатно в сети Интернет. На сайте и в тематических группах посвященных журналу зарегистрировано более 3500 человек и численность вступивших, постоянно растет. С недавнего времени номера журнала регулярно выкладываются на диске «Мира Фантастики». Общее число реализуемых копий в месяц около 45 000.

Журналу необходимы следующие специалисты:

1. Авторы статей в журнал, ведущие рубрик. Авторы, способные писать статьи по тематике журнала на заданные темы.
2. Дизайнеры - верстальщики. Специалисты,знающие Photoshop и InDesign и имеющие представление о верстке полиграфических изданий.
3. Редакторы. Отличное знание орфографии, пунктуации, корректирования статей.
4. Рекламные агенты. Креативные идеи по продвижению сайта и проекта в сети.
5. Радио “НЯ!”. Ди-джеи и радиоведущие. Условия: возможность записи в домашних условиях, усидчивость.
6. Виделприложение к журналу. Условие: навыки видеомонтажа.
7. Блоггеры и зав. рубриками на сайте. Условие: Опыт работы в веб.
8. Редакторы диска. Поиск интересного контента в сети.

Общее требование: любовь к аниме.

Обращаем ваше внимание на то, что проект носит НЕКОММЕРЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР. За более чем полгода пока выпускается журнал, уже сложился дружный коллектив авторов и специалистов, каждый из которых выполняет свою работу исключительно на энтузиазме.
Тем не менее, нашей целью является выпуск в перспективе реального печатного издания, а также раскрутка одноименного сайта для скорейшей монетизации проекта.

Контакты: nya-pochta@mail.ru
ICQ 218-145-132

Сайт проекта: http://nya-journal.ru
Заранее спасибо.
С уважением, Андрей Романов.
arinadanilova
13:31 06.03.2010
Интересное явление я обнаружила: оказывается, некоторые горе-райтеры не считают нужным утруждать работой себя любимых - вместо этого они предпочитают, получив заказ, быстренько набрать "негров" за гроши. Предлагаю объединенными усилиями составить список таких "деятелей".

Поясняю: мне как работодателю лишние посредники БЕЗ НАДОБНОСТИ, это как "глухой телефон", я предпочитаю работать напрямую с непосредственным исполнителем моего заказа.
vova74
19:54 05.03.2010
Занимаюсь написанием текстов уже много лет. Опыт копирайтинга (статьи на темы – строительство, интернет, авторевю, детские товары, здоровье, психология, парфюмерия, музыка, кино, комментарии в блоги и форумы и др.), справляюсь с 100% качеством в рерайте на разнообразные тематики. Пишу грамотные тексты, что могут потвердить мои многочисленные заказчики. Копирайт пишу уникальный с предварительными проверками в поисковых системах, так что уникальность гарантирую 100%.
Имею способность обрабатывать большие объёмы текста с одновременной аналитической обработкой материала. Работая фрилансером, приходилось успешно выполнять объемные задания даже на малознакомые тематики, что повысило моё разностороннее развитие в различных областях деятельности. От психологии до теплогенераторов, от детских товаров до VIP- автомобилей. Так что проблемы с написанием текстов на различные тематики отпадают с одновременным погружением и изучением интересующего вопроса.
Выполняю заказы, не нарушая сроковые обязательства! Работаю только с порядочными и ответственными заказчиками. Имею наработанную базу постоянных заказчиков, с которыми без волнения работаю на полном доверии. Интернет считаю своим помощником и кормильцем. Провожу много времени в сети.
Оплату услуг обговариваю при личной переписке.

Вариант оплаты через WebMoney (кошельки R и Z).
Телефон:
+380679780030
ICQ:
593929939
Skype:
harhenkovova
Почта kvf_dom@mail.ru
pramo-agency
22:47 04.03.2010
Эффективность рекламы

В первую очередь это целенаправленный поток информации на потенциального потребителя. Согласно статистике более 85%
жильцов многоэтажек пользуются лифтом более 6 раз за день: на работу, с работы, за покупками и прогулки с домашними питомцами. С уверенностью можно сказать, что рекламный стенд, размещенный в лифтовой кабине, является высокоэффективным рекламным ресурсом.
Аудитория, пользующаяся лифтом, может варьироваться как по возрастному цензу, так и по экономическому показателю. А это означает максимальный охват различных представителей общества. Время, которое человек проводит в лифте невелико, но фактор ограниченного пространства и отсутствия каких-либо отвлекающих факторов обеспечит максимальное восприятие Вашей
рекламной информации. Уже обозначенное выше воздействие на практически все группы населения, Ваш потенциальный клиент найдется всегда: пожилые
люди откликнуться на акции социального характера; семьи среднего достатка обратят внимания на скидки и распродажи; открытие нового салона или ресторана всегда заинтересуют людей с хорошими доходами.
С сайта http://www.1-rk.ru/index2_1_2.htm
helpinver
21:43 04.03.2010
Добрый день, Денис!

Пришлите свое резюме и контактный телефон на helpinver@mail.ru

С уважением, Анна Сергеевна
bebesh
21:17 03.03.2010
Как бы кощунственно это ни звучало, но в наше время творчество, к сожалению, совершенно неотделимо от денег и свежая шуршащая денежная бумажка являет собой лучшую из муз для любого творца.
romeo130383
20:32 02.03.2010
<pcb051@mail.ru> - "мыло" этого чувака.
romeo130383
20:29 02.03.2010
Суть проста и обыденна. Выполнил работу за копейки(ради рейтинга), а денег не получил. Не буду себя называть кристально честным, но зажать 6 рэ за 1000 знаков - это реально стремно. Заказчика звали Максим Ткачев(если он кого еще кинул, напишите, поржем вместе)
ddmaster
18:57 02.03.2010
Всем привет! Я только что зарегился на dalance.ru! Для меня он пахнет новизной и бескрайностью возможностей по реализации моих идей... искренне надеюсь найти здесь массу заданий по своим силам! )))
lana_lina
14:04 01.03.2010
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых переводчиками. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами.
lana_lina
14:02 01.03.2010
В последние десятилетия к нам импортируется все большое количество техники и оборудования. Согласно нашему законодательству, при любых продажах импортного оборудования товар должен быть снабжен инструкцией по эксплуатации, переведенной на русский язык. Поэтому перевод инструкций приобрел особую актуальность именно в последние годы.
Инструкция представляет собой печатное нормативное издание, в котором изложен необходимый порядок выполнения операций, процессов, деятельности, а также правила пользования оборудованием.
Безусловно перевод инструкций должны осуществлять специалисты, досконально знакомые с соответствующими областями техники. Для перевода инструкций используются только самые актуальные и передовые технические словари, ну и, безусловно, драгоценный опыт технического переводчика, накопленный годами успешного труда. Такой подход – залог безупречной точности и грамотности технического перевода (в том числе и перевода инструкций)!!!
pishenin
14:56 25.02.2010
Отзыв не могу поставить, так как меньше месяца. Напишу здесь. Этот чудный заказчик не расплатился со мной за проделанную работу.С гордостью заявляет, что у него по 100 уе ждут. Хорошая характеристика для работодателя. Я сделал вывод, что он перекупщик, другими словами, БАРЫГА! Вдобавок, ХАМЛО! На фрилансе.ру у него есть аккаунт работодателя под ником Константин Кирила [Reasst]. Я ещё там сообщу. А в его аське написано (инглыш), что, мол, обдолбился наркотой, поэтому... он такой чудный. Перевод художественный. Не имейте с ним делов. От исполнителей требует много, сам - полный ноль. Одни понты. Исполнителей с Украины не любит (бред, мол, выдают), а сам безграмотный.
generait
12:56 24.02.2010
Частный архитектор - проектировщик предлагает услуги по разработке проектов жилых домов. Эскизное и рабочее проектирование с учетом особенностей участка, требований заказчика, особенностей выбранного материала.
Консультации для заказчиков делающих первые шаги к строительству своего дома.
Авторский надзор за реализацией проекта.

Москва.
Тел.: (916) 172-86-39 частный Архитектор, Антон.
http://ramka.nepole.ru
arevikd
20:40 20.02.2010
Перевожу сейчас статьи на свой вкус и выставляю на продажу. Нашла ресурс со свежими сканами журналов из США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии на различную тематику. Но сложно работать без определенного заказа наобум...

С заказами пока не очень - я во фрилансе новичок, портфолио небогатое.
Alevern
04:38 20.02.2010
мой блог находится по адресу:
http://www.alevern.rv.ua/
alpro
13:02 19.02.2010
Получив диплом переводчика (в качестве основной или дополнительной специальности), многие начинают атаковать бюро переводов и фрилансерские сайты в надежде получить оттуда заказы.
Каково же их разочарование, когда, «окучив» сотню-другую своих потенциальных работодателей и выполнив с полсотни бесплатных тестов, новоиспеченные переводчики приходят к выводу, что их услуги мало кому требуются.

В то же время бюро переводов, мучаясь от острой нехватки квалифицированных переводчиков, вынуждены снова и снова объявлять о наборе переводчиков, а затем снова и снова отбраковывать до 95 % кандидатов по причине профнепригодности.

Мы в свое время были теми самыми выпускниками, которых отбраковывали, а сейчас являемся теми самыми строгими работодателями, которые отбраковывают претендентов. За время перехода от одного к другому у нас была возможность сделать наблюдения и выводы о наиболее типичных ошибках и недостатках, которыми мы и хотели бы поделиться с практикующими и будущими письменными переводчиками.

1. НЕВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ СВОЕЙ РОЛИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ

На сегодняшний день серьезные бюро переводов рассматривают переводчика как одного из важных, но отнюдь не основного и единственного участника переводческого процесса. Помимо перевода в работе над проектом могут требоваться набор, форматирование, научная редакторская правка, стилистическая редакторская правка, корректорская правка, сверка, верстка, а также контроль исполнения каждой из этих операций. Сбой любого исполнителя по срокам или по качеству работы может поставить под угрозу конечный результат и, как следствие, гонорар всех исполнителей по проекту. Поэтому переводчик наравне с другими исполнителями должен всегда соблюдать принятые на себя обязательства по качеству и по срокам. Опыт показывает, что многие переводчики надолго остаются «студентами» в душе — все откладывают на последний момент, что приводит к неизбежно низкосортному результату.

Вывод: никогда не переоценивайте свои силы, один такой «прокол» может стоить Вам клиента. Лучше всего берите на 20–30 % меньше работы или больше времени, чтобы оставалась возможность проверить свою работу. Учитесь планировать свое время и силы сразу.

Стоит отметить, что в проекте также участвуют менеджеры, координирующие работу по проекту. Почти все проекты срочные и ответственные, поэтому, как правило, если менеджер по проекту несколько раз подряд не получит быстрого ответа от переводчика, то больше предлагать заказы не будет, дабы не терять драгоценного времени.

Вывод: помимо мобильного телефона заведите себе ICQ, Skype, MSN, Mail.ru-agent и регулярно проверяйте электронный ящик, в идеале не реже 1 раза в час (а если так часто не получается, то настройте SMS-уведомление на сотовый телефон — Mail.ru это позволяет).

2. ОТСУТСТВИЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ИЛИ НЕВОСТРЕБОВАННЫЕ ТЕМАТИКИ

Многие начинающие переводчики пишут нам, что переводят быстро и качественно любую тематику как на русский язык, так и с русского. Другие более адекватно оценивают свои возможности и указывают, что имеют опыт переводов журналов, газет, научных докладов и т. п.

Ни одно серьезное бюро переводов не воспримет всерьез заявление первых переводчиков, т. к. такие заявления могут делать только те, кто на самом деле не разбирается вообще ни в одной тематике и не сталкивались с серьезными заказами и заказчиками. Мы можем об этом заявить со всей ответственностью, т. к. мы видели тысячи тестовых переводов таких переводчиков — их без слез читать невозможно.

Что касается вторых переводчиков, то их знаний для серьезной работы письменным переводчиком в бюро переводов недостаточно: максимум, на что требуются такие переводчики — перевод паспортов и личной переписки. Известно, что переводчики делятся на «физиков» и «лириков». На сегодняшний день ситуация на рынке коммерческих письменных переводов такова, что компании и организации в основном заказывают серьезную документацию по следующим тематикам: техника и технологии, право, медицина и фармакология, информационные технологии, реклама, экономика, бизнес, финансы, бухгалтерия. Каждая из этих тематик подразделяется еще на множество подтематик, и каждая подтематика имеет свои тонкости, которым будущих переводчиков-«лириков» в университетах не учат. В данных условиях в относительно выигрышной ситуации находятся переводчики-«физики», которые в качестве основной специальности имеют техническое образование, позволяющее им с легкостью переводить в своей узкой области. Однако на начальном этапе эта категория переводчиков сталкивается с неизбежной проблемой недостаточной языковой компетенции по обоим рабочим языкам.

Наш совет переводчикам-«лирикам»: не беритесь за то, в чем не разбираетесь; а если хотите работать по тематике — то сначала прочитайте отраслевую литературу, чтобы сформировать понятийную базу, и только потом осторожно беритесь за несложные заказы по новой тематике, постепенно усложняя и досконально «раскапывая» терминологию по проекту. Имейте в виду, что когда вы берете проект по незнакомой тематике, времени на изучение темы с нуля у вас не будет, вы должны не менее чем на 90 % разбираться в тематике переводимого текста.

Например, если вы никогда не занимались юридическими переводами, в частности переводом контрактов, то попробуйте для начала почитать типовые договора и контракты на русском, проанализировать пункты договоров, выделить наиболее частотные клише и фразы, стиль формулировок. Затем можно поискать типовые договора на иностранном языке и попробовать перевести их на русский, используя формулировки, стиль и терминологию из русских договоров. Затем попробуйте сравнить стиль вашего перевода с русскими договорами. И если ваш перевод будет читаться также естественно, как и договора, изначально составленные на русском, то только тогда можно пробовать себя в переводе несложной контрактной документации.
Наш совет переводчикам-«физикам»: не надейтесь на профессиональное чутье, которое может свести работу по переводу к изложению ваших собственных мыслей по теме. Задачей переводчика является максимально точное изложение оригинала, как бы вы его не оценивали. Посвящайте больше времени изучению языка как такового, начитывайте материал в рамках рабочей тематики на обоих языках, широко используйте одно- и двуязычные толковые словари и справочники. Исследуйте сугубо переводческие трудности и нюансы при трансформировании текста. Практика показывает, что именно у переводчиков-«физиков» чаще страдает грамотность родного языка.

3. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ СО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ ПРОГРАММАМИ

Практика показывает, что большинство кандидатов не делает различий между программами машинного перевода (Promt, Socrat и т.п.) и переводческими программами (Trados, Deja Vu, Transit, Wordfast и т. д.). А между тем разница между ними колоссальная: одни делают машинный перевод, другие запоминают и подставляют переводы, сделанные переводчиком ранее, тем самым существенно ускоряя и облегчая работу переводчика.

С одной стороны, этому нигде не учат, а с другой, большинство крупных переводческих проектов выполняется с использованием переводческих программ. Мы сталкивались с тем, что многие переводчики «старой закалки» делают переводы без таких программ, однако ошибок за ними мы находим больше, чем за переводчиками, которые при том же опыте активно используют такие программы. Кроме того, крупные проекты, в которых участвуют несколько переводчиков, чьи труды требуется свести в единую базу, без использования таких программ выполнять довольно проблематично, и вряд ли бюро переводов пойдут на такие трудности ради одного переводчика, который в таких программах работать не умеет.

Вывод: учитесь работать с такими программами как можно раньше, это существенно повысит ваши шансы на участие в крупных проектах и на сотрудничество с бюро в целом.

4. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

При выполнении перевода переводчики очень часто совершают терминологические ошибки, например:
— Неправильный выбор термина: переводчик может неверно истолковать термин и соответственно неверно его употреблять. К примеру, многие неопытные переводчики переводят термин Articles of Association как «Статьи Ассоциации», хотя правильный перевод этого термина — «Устав».
— Неоднородное использование терминов: переводчик не следит за тем, чтобы один и тот же термин в оригинале переводился одинаково в переводе. Возникает двусмысленность: в тексте может быть написано два раза Agreement, а переводчик первый раз переведет его как «Соглашение», второй раз — как «Договор».
— Переводчик использует терминологию, не утвержденную заказчиком (это допустимо только в крайне редких случаях и при очень веских на то основаниях).

Вывод: учитесь тщательно отбирать термины, это залог постоянного профессионального роста.

5. СЛАБОЕ ЗНАНИЕ ИЛИ БЕЗОТВЕТСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Чаще всего некачественные переводы возникают не по причине непонимания оригинала, а по причине неумения переводчика грамотно выразить мысль на языке перевода. Парадоксально, но факт — подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке. Переводчики, к сожалению, не исключение. Винить их в этом сложно — государственная программа подготовки переводчиков в СНГ в большинстве случаев не предусматривает изучение русского языка в достаточном объеме. Интернет, который неотъемлемо связан с работой удаленного переводчика, пестрит образчиками неграмотного русского языка, которые нередко даже претендуют на авторитетность. Как бы то ни было, переводчика это не оправдывает — переводчик обязан писать на своем родном языке грамотно. Переводчики допускают множество ошибок в русском языке: начиная от банальных орфографических и заканчивая сложными стилистическими и оформительскими. Чтобы не быть голословными, процитируем типичное письмо:

«Уважаемые господа! Добрый день! Предлогаю услуги переводчика английского языка. Опыт работы более трех лет. Вышлите мне пожалуйста текст любой тематики и если я вас устроит качество выполненной работы, то буду искренне рад сотрудничеству.»

Комментарии, думаем, излишни.

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Мы решили сделать шаг к решению этой проблемы. В начале этого года администрация переводческой компании «Альянс PRO» приняла решение начать индивидуальную дистанционную подготовку англо-русских переводчиков и редакторов.

Главная цель этих курсов: дать начинающим и недостаточно опытным практикующим переводчикам не никому не нужные корочки и сертификаты, а реальные знания и навыки, которые позволят работать и зарабатывать ремеслом письменного переводчика. В программе запланировано обучение всему тому, что потребуется письменным переводчикам для успешного старта в большинстве российских и зарубежных бюро переводов. Обучение проводится ведущими специалистами нашей компании в дистанционной форме посредством программ обмена сообщениями, таких как Skype. Программа курса охватывает обучение навыкам перевода по основным и наиболее востребованным тематикам, в соответствии с международными стандартами акцент делается на переводе на русский (т.е. родной) язык, проводится обучение работе в так называемых CAT-tools, иначе говоря, средствах автоматизации перевода, таких как Trados, DejaVu и многое-многое другое. Форма обучения максимально приближена к реальным условиям работы. У особо успешных переводчиков будет возможность поучаствовать в реальных проектах и начать зарабатывать на переводах еще до окончания подготовки.
Разумеется, поскольку кадровый голод мы тоже испытываем, мы будем рады принять таких специалистов и в свою команду.

Требования к кандидатам:
- уровень владения грамматикой — не ниже upper-intermediate;
- наличие компьютера и постоянного доступа в Интернет;
- уверенное использование MS Office и эл. почты;
- педантичность и скрупулезность.

Более подробно об этих курсах можно узнать по ссылке http://www.russian-perevod.ru/company..., по электронной почте info@russian-perevod.ru и qa@russian-perevod.ru или по телефону 22-04-66.

Обращаем ваше внимание, что мы, к сожалению, не имеем возможности отвечать в форуме, поэтому просим все комментарии и вопросы отправлять по вышеуказанным координатам.
romeo130383
18:32 17.02.2010
Freelance! Как много в этом звуке...

Итак, фриланс. Это понятие пришло к нам из буржуйских языков и означает удаленную работу в Сети. То бишь, например, не хватает человеку рук(или мозгов)чтобы написать курсовую, создать сайт или еще чего - он размещает на соответствующем сайте заказ на работу и вумные дяди-тети за скромную плату сделают это за него. Романтика, ёлы-палы! И, главное, самому думать не надо!
Решение стать таким вумным дяденькой (тетенькой не получится, не просите) пришло ко мне давно, но вплотную заняться этим вопросом не доходили руки. Но после рассказов о том, как люди "заколачивают" на этой работе по 400$ и выше, желание усилилось. После обязательных шаманских плясок и воззваний к великому и могучему Яндексу, я наткнулся на объявление:
"работа по перепечатке текста. Крупное издательство, в связи с увеличением объема работ, набирает удаленных сотрудников..."
Вкратце, работа заключалась в том, что мне присылают отсканированный текст, а я должен перепечатать его в word'е и отредактировать. Вообще, с этой задачей можно справиться при помощи программы Fine reader, но "крупное издательство" вероятно, было не в курсе, что она существует. Или, может быть, у него(издательства) были причины не доверять качеству распознавания текста...
Расценки, при этом были более чем заманчивые - 150 рублей за лист формата А4. Прикинув свою скорость печати я вычислил, что 20-30 листов за день сделаю не напрягаясь. Отсюда следуют вычисления:
150*30=4500 рублей. А 4500 рублей, умноженные на 30 дней месяца равны 135000. А 135 тысяч, умноженные на 50(российский рубль стоит у нас примерно столько) равны 6750000. Или $6000(грубо говоря)
Клондайк! Рука невольно потянулась за бумагой и ручкой, готовая написать страшные слова: "Прошу уволить меня по собственному желанию...". Но остатки здравого смысла победили и я решил сначала пообщаться с представителями "крупного издательства". Далее привожу переписку:

Здравствуйте, меня зовут Сергей Иванов, я являюсь Менеджером направления, а так же осуществляю контроль за работой удаленных сотрудников "RUSALFAPRINT".

На сегодняшний день, в связи с расширением деятельности, нами была открыта вакансия удаленного сотрудника на должность Наборщик текстов. В обязанности удаленного сотрудника входит обработка материала любой тематики посредством текстового редактора, это может быть печатный или рукописный отсканированный текст. Так же непосредственное взаимодействие с нашим офисом. Основными требованиями, предъявляемыми к удаленным сотрудникам, являются:

- Грамотность;

- Знание ПК и офисных программ;

- Доступ в Интернет для поддержки связи с офисом и передачи материала;

- Возраст от 16 лет;

- Место проживания не имеет значения;

- Наличие принтера и специальных программ для распознания отсканированного текста, необязательно.

График работы строится непосредственно самим сотрудником, исходит из сроков и объемов выбранной им работы.

Стоимость одного печатного листа (А4) оценивается от 150 руб. Оплата производится по средствам электронной платежной системы (Яндекс.Деньги).

- Согласие и регистрация работника в базе удаленных сотрудников нашего Издательского дома;

- Получение сотрудником списка заданий;

- Выбор задания и отправка заявки;

- Получение материалов для работы;

- Сдача готовой работы;

- Получение оплаты за выполненную работу.

В отношении гарантий по оплате, перед отсылкой всего задания, с вашей стороны должна будет поступить часть выполненной работы 2 или 3 стр. По проверке производится оплата, и только потом вы высылаете полную работу.

Если вас заинтересовала данная работа, то ждем письмо с указанием интересующей вас платежной системы, по которой вы хотите получать оплату за проделанную работу. Укажите так же страну и город вашего проживания. В теме письма напишите <<СОГЛАСИЕ>>.

Оплата не производится почтовым переводом и на расчетный счет в банке. Все Ваши письма не останутся без внимания. В течение 24 часов на них буду отвечать я или дежурный диспетчер.

С уважением,

Менеджер направления:

Сергей Иванов.
Как будто, все солидно и внушает доверие. Продолжая опыт, я написал ответ с пометкой "согласие" и на следующий день мне пришло сообщение с просьбой... указать номер своего банковского счета.
Дальнейшее рассказывать нет смысла - и так всем все ясно. Я, все же, написал ответ на сие послание и указал автору на досадный "ляп", попутно обозвав его по-нехорошему. Любая уважающая себя компания проигнорировала бы такое послание, но "Сергей Иванов" ответил. Суть ответа состояла в рекомендации идти... хм... в район мужских гениталий. Надо сказать, чести филолога я не посрамил и отправил грубияна еще дальше и в еще большем количестве ненормативных выражений(...один ты мне поддержка и опора, великий, могучий русский язык!..). На этом и окончилось общение с "крупным издательством".
А ведь есть люди, которые, получив аналогичное предложение, добросовестно опустошают свои кошельки в карманы жуликов, обязательно есть! Если бы их не было, то и подобные объявления не появлялись бы. Грустно, господа!

almanat
02:07 17.02.2010

Зарегистрируйся - и начинай зарабатывать кредиты!!Заработанныу кредиты вы можете использовать на заказ классных призов в каталоге.Каждые 10 кредитов - 1$ в каталоге Free. Как начисляются кредиты:
1. Регистрация - 5 кредитов
2.Ответ на ежедневный вопрос - 5 кредитов
3.Вход на сайт - 5кредитов
4.Обновление своего статуса и голосование за комментарии по 2 кредита за каждое действие
5.за приглашение друга - 25 кредитов
Зарегистрацию по ссылке - 5 кредитов
http://lockerztalk.ru/inv-lory
интересно,с пользой и совершенно бесплатно!!

« 39 38 37 ... 1 »


...